Alex | και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
ASV | And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
|
BE | And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
|
Byz | και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Darby | And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
|
ELB05 | Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
|
LSG | A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
|
Pesh | ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
|
Sch | Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.
|
Scriv | και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
|
Web | And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
|
Weym | Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.
|