Handelingen 14:18

SVEn dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.
Steph και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
Trans.

kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thyein autois


Alex και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
ASVAnd with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
BEAnd even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
Byz και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
DarbyAnd saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
ELB05Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten.
LSGA peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Peshܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܚܤܢ ܟܠܘ ܠܥܡܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
SchObschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte.
Scriv και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
WebAnd with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
Weym Even with words like these they had difficulty in preventing the thronging crowd from offering sacrifices to them.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken